Выбирая имя для ребёнка, родители в России обычно ориентируются на семейные традиции или красивое звучание. Однако за границей привычные нам имена могут преподнести своим обладателям неожиданный сюрприз.
То, что дома звучит гордо и благородно, в других странах из-за особенностей местного произношения порой превращается в забавное недоразумение или даже в откровенную неловкость.
Трудности перевода в Европе и Азии
Красивое и когда-то очень популярное имя Галина способно вызвать улыбку у жителей Южной Европы. В Испании, Италии и Португалии это слово переводится как обычная «курица». Русские туристки нередко ловили на себе насмешливые взгляды, когда пытались официально представиться местным жителям.
С именем Алла ситуация ещё деликатнее: в мусульманских странах его созвучие с высшим именем Всевышнего при определённом произношении может вызвать у собеседников настоящий шок и ступор.
Английские ловушки и путаница на Востоке
Нежное имя Настя — это настоящая проблема для англоязычных стран. На слух оно почти полностью совпадает с английским словом nasty, которое переводится как «грязный», «омерзительный» или «неприятный». Естественно, такое знакомство сразу приобретает странный оттенок.
А обладательницам имени Маша в Израиле придётся долго объяснять, что они имели в виду. На иврите эта фраза дословно означает вопрос «который час?», что регулярно ставит местных жителей в тупик во время обычной беседы.
Мнение специалистов по межкультурной коммуникации
Лингвисты и эксперты портала «Вокруг света» рекомендуют путешественникам не пугаться таких языковых совпадений, а просто использовать за границей международные или полные формы своих имён. Например, представляться не Настей, а Анастасией, а вместо Маши использовать имя Мария, которое прекрасно знакомо жителям любой точки планеты.
Специалисты отмечают, что подобные фонетические казусы — абсолютно нормальное явление для разных языковых групп. Иностранцы обычно с пониманием относятся к трудностям перевода, если им мягко объяснить разницу в значениях.